안 녕 하 세 요~ gara-gara maen hangul sama temen FB gue yang asli korea si Lim Hong June dan rempongin tulisan hangul sama david yang ngejek-ngejek hidung gue pake hangul yang ambyar coz pake google translate ( maap ya dapitwati, gue susah boong :P ) gue jadi tergelitik lagi share a little bit information tentang hangul. Jika ada yang lebih mahir daripada gue yang masih setengah-setengah gini hangulnya atau menemukan kata-kata yang salah tulis/salah arti disini, silahkan dikoreksi & jangan sungkan-sungkan untuk jitak gue. let's learn together \(^^)9
Tema kali ini adalah : 형제 과 자매 (brother & sister)
형제 (hyeongjae = brother) & 자매 (jamae = sister), di korea tidak seperti di Indonesia atau Inggris kalo mau panggil saudara perempuan/laki-laki. Ada tingkatannya sendiri-sendiri, tidak asal "kakak/brother/sister". Kalo kemarin-kemarin udah pada nyimak postingan gue yang sebelumnya, pasti udah pada lancar bacanya. It's easy than Chinese or Japanese letters, trust me^^
Langsung aja, check it out!
오빠
|
oppa
|
Older Brother (If the speaker is female)
|
언니
|
eonni
|
Older Sister (If the speaker is female)
|
형
|
hyeong
|
Older Brother (If the speaker is male)
|
누나
|
nuna
|
Older Sister (If the speaker is male)
|
동생
|
dong saeng
|
Younger Sibling (Regardless of speaker’s gender)
|
애인
|
aein
|
sweetheart / boyfriend / girlfriend
|
연인
|
yeonin
|
couple
|
연애
|
yeonae
|
dating
|
남자친구
|
namjachingu
|
boyfriend
|
여자친구
|
yeojachingu
|
girlfriend
|
Mudah bukan? gue sengaja nulis alfabetisnya sesuai dengan tulisan hangulnya, biar kalian mudah untuk cocokin. Soalnya di beberapa literatur yang pernah gue baca, mereka suka nulis sesuai dengan pengucapanya, bukan tulisan alfabetis sebenernya. Hal itu akan menyulitkan dan membuat bingung bagi pemula yang baru belajar hangul. Lagian pengucapannya & alfabetisnya nggak jauh beda kok, cuma kalo salah di alfabetis dan pengen nulis di hangulnya lagi jadi beda huruf beda makna.
Misal: 안녕하세요 kalo di alfabetis'in jadinya annyeonghaseyo. tapi mereka biasanya hanya nulis anyonghaseyo atau anyonghaseo, secara pengucapan nggak jauh beda kan? tapi kalo anyonghaseyo atau anyonghaseo dibalikin lagi ke hangul, jadinya malah kayak gini 안용핫에요 (anyonghaseyo) atau begini 안용핫어 (anyonghaseo). Tu kan jadi beda? bisa mengubah makna juga lo :) no bashing, hanya sekedar mengingatkan. berhati-hatilah dalam mempelajari hangul. Meski dari buku sekalipun. Pengen lebih valid lagi? Belajarlah ke orang korea asli^^