Rule of Readers : Dear all, please no bashing here. You can request what do you want to me about my blog contents. Sometimes i'll accept it and sometimes i'll ignore it. It's depends on your attitude and your request, whether your desire in accordance with the concept of my blog or not. I just post what i want to post, not what you want to read. Because it's personal blog, not a fandom blog or others. So please understand. 감사 합니다 그리고 미안 합니다. Thanks for coming anyway, Happy reading~ ^^

Kamis, 29 Desember 2011

Learn Hangul 2 : 형제 과 형제 (brother & sister)

~ gara-gara maen hangul sama temen FB gue yang asli korea si Lim Hong June dan rempongin tulisan hangul sama david yang ngejek-ngejek hidung gue pake hangul yang ambyar coz pake google translate ( maap ya dapitwati, gue susah boong :P ) gue jadi tergelitik lagi share a little bit information tentang hangul. Jika ada yang lebih mahir daripada gue yang masih setengah-setengah gini hangulnya atau menemukan kata-kata yang salah tulis/salah arti disini, silahkan dikoreksi & jangan sungkan-sungkan untuk jitak gue. let's learn together \(^^)9 

Tema kali ini adalah : 형제  과 자매  (brother & sister)

형제 (hyeongjae = brother)자매 (jamae = sister), di korea tidak seperti di Indonesia atau Inggris kalo mau panggil saudara perempuan/laki-laki. Ada tingkatannya sendiri-sendiri, tidak asal "kakak/brother/sister". Kalo kemarin-kemarin udah pada nyimak postingan gue yang sebelumnya, pasti udah pada lancar bacanya. It's easy than Chinese or Japanese letters, trust me^^

Langsung aja, check it out!
오빠
oppa
Older Brother (If the speaker is female)
언니
eonni
Older Sister (If the speaker is female)
hyeong
Older Brother (If the speaker is male)
누나
nuna
Older Sister (If the speaker is male)
동생
dong saeng
Younger Sibling (Regardless of speaker’s gender)
애인
aein
sweetheart / boyfriend / girlfriend
연인
yeonin
couple
연애
yeonae
dating
남자친구
namjachingu
boyfriend
여자친구
yeojachingu
girlfriend

Mudah bukan? gue sengaja nulis alfabetisnya sesuai dengan tulisan hangulnya, biar kalian mudah untuk cocokin. Soalnya di beberapa literatur yang pernah gue baca, mereka suka nulis sesuai dengan pengucapanya, bukan tulisan alfabetis sebenernya. Hal itu akan menyulitkan dan membuat bingung bagi pemula yang baru belajar hangul. Lagian pengucapannya & alfabetisnya nggak jauh beda kok, cuma kalo salah di alfabetis dan pengen nulis di hangulnya lagi jadi beda huruf beda makna. 

Misal: 안녕하세요 kalo di alfabetis'in jadinya annyeonghaseyo. tapi mereka biasanya hanya nulis anyonghaseyo atau anyonghaseo, secara pengucapan nggak jauh beda kan?  tapi kalo anyonghaseyo atau anyonghaseo dibalikin lagi ke hangul, jadinya malah kayak gini 안용핫에요 (anyonghaseyo) atau begini 안용핫어 (anyonghaseo). Tu kan jadi beda? bisa mengubah makna juga lo :) no bashing, hanya sekedar mengingatkan. berhati-hatilah dalam mempelajari hangul. Meski dari buku sekalipun. Pengen lebih valid lagi? Belajarlah ke orang korea asli^^

Tidak ada komentar:

Posting Komentar